Mula sa Royal family hanggang sa mga dula ni William Shakespeare, sikat ang Britain sa maraming bagay. Gayunpaman, hindi ito kilala sa mga anime dubs nito. Ito ay dahil ang karamihan sa mga mahilig sa anime sa British ay nanonood ng mga dub na gawa sa Amerika dahil sa ibinahaging wika na ginagawang walang kabuluhan ang mga British-English na dub. Gayunpaman, hindi ito nangangahulugan na ang mga kumpanyang British ay hindi sinubukang gumawa ng anime sa nakaraan. Sa katunayan, ang BBC, ang pambansang broadcaster ng bansa, ay minsang tinawag na bahagi ng isang klasikong anime -- at hindi ito naging maganda.
bakit si jake t. iwan ni austin ang mga fosters
Noong Agosto 2000, nagkaroon ng event ang BBC Choice na tinawag Hapon TV Weekend . Tulad ng iminumungkahi ng pamagat, ito ay isang katapusan ng linggo ng programming tungkol sa Japan , kabilang ang mga dokumentaryo tungkol sa musika, fashion at pop culture nito. Itinampok din nito ang isang espesyal na palabas ng pelikulang Beat Takeshi noong 1989 Marahas na Cop. Siyempre, hindi posibleng pag-usapan ang Japan noong unang bahagi ng 2000s nang hindi pinag-uusapan ang anime, lalo na bilang American dub ng Pokémon ay dumating sa British screen noong nakaraang taon at mabilis na pinatibay ang sarili bilang isang kultural na kababalaghan sa mga British schoolkids.
Ang Bersyon ng BBC ng Lum the Invader Girl, ang Gag Dub ni Urusei Yatsura

Sa panahon ng kaganapan, nagpasya ang BBC na ipakita ang Episode 1 at 3 ng Urusei Yatsura . Batay sa manga na isinulat at inilarawan ni Rumiko Takahashi, ang orihinal na anime adaption mula sa Kitty Films ay pumatok sa mga Japanese screen noong 1981. Ito ay naging instant smash hit, na pinatibay ang mga karakter -- lalo na ang babaeng lead nito na si Princess Lum -- bilang Japanese pop culture mainstays. Kaya madaling makita kung bakit ito pinili ng BBC, dahil ang palabas ay may maraming kultural at makasaysayang halaga.
Ang mga nakatutok sa broadcast ay itinuro sa isang continuity announcer na nagpakilala ng palabas sa pagsasabing: 'Ngayon ang kakaibang katatawanan ng isa sa pinakasikat na mga programa sa Japan, si Anna Friel ang sexy alien princess sa Lum ang Invader Girl .' Nagsimula ito nang wala ang maalamat nitong pambungad na pagkakasunud-sunod, sa halip ay ginamit lang ang mata ng palabas bilang isang kard ng pamagat. Mabilis na malalaman ng mga manonood na hindi lang ito ang makabuluhang pagbabago (kung hindi pa sila nababatid ng pagbanggit kay Anna Friel).
Lum ang Invader Girl ay isang gag dub ng Episode 1 at 3 ng orihinal Urusei Yatsura . Tampok dito sina Anna Friel bilang Lum, British comedy legend Matt Lucas bilang Ataru, at TV presenter at radio personality na si Lauren Laverne bilang Shinobu. Habang pinanatili ang pangkalahatang balangkas ng palabas, ang script ay halos ganap na naisulat muli at nagtatampok ng mga sangguniang pangkultura ng Britanya, saucy innuendo, fourth-wall-breaking gags na nanunuya sa estilo ng anime, mga biro. tungkol sa anime dubbing at ilang pambihirang British na pagmumura. Sa kabila ng mga pagbabagong ito, hindi binago ng dub ang mga pangalan ng mga character. Ito ay medyo nakakagulat sa kultura, ngunit maganda para sa mga taong nagtataka kung ano ang tunog ng pangalang Ataru sa isang hilagang English accent.
Ang Lum the Invader Girl Dub ng BBC ay Hindi Naulit Sa Iba Pang Anime

Gayunpaman, isa sa mga kakaibang bagay tungkol sa Lum ang Invader Girl na habang umuusad ang mga episode, nagiging mas mabagal ang pag-dub at hindi gaanong puno ng mga sangguniang British -- hanggang sa punto na ang huling ilang eksena ng Episode 3 ay isang disenteng tuwid adaptasyon ng pinagmulang materyal . Ito ay humantong sa patuloy na tsismis na ang plano para sa pag-dub ay nagbago sa panahon ng produksyon, o na ang mga naunang segment ay labis na improvised. Ito ay hindi kailanman nakumpirma sa isang paraan o sa iba pa bagaman, at maaaring isang simpleng pagkakataon.
russian river brewing pagsusumamo
Ang mga kritiko noon ay hindi tagahanga Lum ang Invader Girl . Mark Morris mula sa pahayagang British Ang tagapag-bantay savaged ang kabuuan Hapon TV Weekend pangyayari at inilarawan Lum sa pagsasabing: 'Hindi man lang malinaw kung ito ay ilang hindi tamang pagtatangka na painitin muli ang Ano na Tiger Lily? formula (tatlo at kalahating dekada na lang) o kung ang mahina, medyo maruming katatawanan ay direktang isinalin mula sa Japanese. Either way, hindi pa rin masyadong nakakatawa.'
Mukhang sumang-ayon ang BBC, dahil ang dub na ito ay hindi kailanman inilabas sa home media at hindi na binanggit mula noong palabas na ito. Iniwasan din ng korporasyon ang paggawa ng sarili nitong anime dubs. Habang ang ilan anime, tulad ng Pokémon , ay ipinakita bilang bahagi ng mga bloke ng programming ng mga bata nito, ipinapakita ng BBC ang mga dub na ginawa para sa telebisyon sa Amerika sa halip na lumikha ng sarili nitong mga British-English na dub sa loob ng bahay.
Nakakatuwang isipin kung ano ang maaaring nangyari kung naging sikat ang dub na ito. Nagawa kaya ng BBC ang natitirang bahagi ng serye, at maaaring nagpasya ang network na i-dub ang iba pang sikat na anime? Nakakatuwang isipin ang isang uniberso kung saan ang BBC ang pinakamalaking distributor ng anime sa wikang Ingles sa buong mundo. Isang alternatibong mundo kung saan si Luffy ay may Yorkshire accent at si Goku ay isang Cockney hardman na tininigan ni Michael Caine ay magiging isang bagay. Hindi natin malalaman ang tiyak, ngunit Lum ang Invader Girl ay isang kamangha-manghang kuryusidad na perpektong sumasaklaw sa kakaibang eksena sa internasyonal na anime sa unang bahagi ng 2000s. Isang mundo kung saan sikat na sikat ang anime para mai-broadcast, ngunit hindi sapat para mapunta ito sa pandaigdigang TV nang hindi inalis ang pagiging Hapones nito o tinatakpan ito sa ilalim ng makapal na layer ng kabalintunaan at panunuya.
cristal cuban beer