Paano Isalin ang Fictional Language ni Stray

Anong Pelikula Ang Makikita?
 

Ang mundo ng Ligaw ay isang cyberpunk dystopia na may maraming detalyadong kapaligiran. Kahit saan tumingin ang mga manlalaro sa loob ng mga robot na lugar ng laro, may mga karatula, screen, poster, at graffiti na tumatakip sa mga dingding at mga bagay sa kapaligiran. Bagama't may mga halimbawa ng mga nakikilalang wika ng tao na nakakalat sa mga mensaheng ito tulad ng English at Korean, ang malaking bahagi ng teksto sa loob ng Ligaw ay nakasulat sa isang wika na natatangi gaya ng setting ng laro.



Ang hindi pinangalanang sistema ng pagsulat na ito ay binuo ng mga kasamang robot malaya sa mga tao , ngunit matagumpay na na-crack ng mga tagahanga ang code. Salamat sa mga dedikadong manlalaro na gustong i-dissect ang lahat ng kanilang makakaya Ligaw , ang robotic alphabet ng laro ay maaaring i-decode sa pamamagitan ng pag-convert ng mga simbolo sa mga titik ng Latin na alpabeto, na maaaring isalin sa Ingles. Lahat mula sa neon sign hanggang sa naka-on ang text mga collectible tulad ng mga piraso ng sheet music maaaring decipher.



 stray code alphabet

Maraming manlalaro ang naging mabait upang ibahagi ang kanilang mga natuklasan at lumikha ng kanilang sariling mga susi sa pagsasalin na makikita sa mga website tulad ng Tumblr at Reddit. Ang translation key na ipinapakita sa itaas ay mula sa isang post ng Reddit user na si SirGayBladimir . Bagama't may kaunting pagkakaiba-iba sa mga titik tulad ng E, I, at P, magagamit ang key na ito upang tumpak na matukoy ang anumang pagsusulat ng code na makikita sa loob ng laro.

amerikano dragon jake mahaba ang istilo ng sining

Ang partikular na paggamit sa gawaing ito ay Josh Wirtanen ng Half-Glass Gaming , na nagdetalye ng kanyang proseso ng pagsasalin ng wika at nagbahagi ng mga sample ng in-game na text na na-decipher niya. Nagsimula si Wirtanen sa pamamagitan ng pagsusulat ng mga letra ng mga title card para sa bawat kabanata ng laro, na itinampok ang mga pangalan sa English at ang Robo Code. Ito ay hindi isang simpleng gawain, dahil may mga halimbawa kung saan ang English na teksto ay hindi isang one-to-one na tugma sa code. Halimbawa, sa larawan sa ibaba, ang English subtitle ay may nakasulat na 'The Flat.' Ang aktwal na pagsasalin ng code ay nagbabasa ng 'Tulong: Bluetwelve Flat.'



 stray-chapter-3-the-flat

Ang gabay ni Wirtanen ay nagpapatunay na dahil lamang sa maisasalin ang teksto ay hindi ginagarantiyahan na ito ay magiging makabuluhan, o kahit na nabaybay nang tama. Mayroong isang bounty poster na nagsasabing 'vanted' at mga screen na may mga hindi kumpletong pangungusap, at kahit isang bag na may text na kababasa lang ng 'best bag.' Nag-post din siya ng kasunod na gabay na nagsasalin ng teksto ng bawat kard ng pamagat ng kabanata, na lahat ay may pamagat na may apat hanggang limang titik na salita at may subtitle sa in-game na lokasyon.

Marami sa mga simbolo ang tila hindi pamilyar at mahirap tandaan, ngunit kapag inilagay sa isang linya ng teksto, ang ilan sa mga ito ay medyo madaling basahin nang hindi kumukunsulta sa isang reference na imahe. Bagama't ang kaunting mga simbolo sa alpabeto ng code ay parang mga tuldok at linya, marami sa mga ito ay talagang abstract na mga bersyon ng kanilang mga katapat na alpabetong Latin. M, N, O, at W, sa partikular, ay sapat na magkatulad na ang pagkilala sa kanila ay halos natural na pakiramdam pagkatapos kumonsulta sa isang susi ng pagsasalin nang isa o dalawang beses. Gamit ang kakayahang basahin ang lahat ng teksto na nagkalat sa buong kapaligiran ng laro, ang mundo ng Ligaw pakiramdam na mas totoo.





Choice Editor