10 Mga Biro Mula sa Orihinal na Pokémon Anime na Hindi Nagawa Sa English Dub

Anong Pelikula Ang Makikita?
 

Ang 'Dubs vs. subs' ay isang paksang pinag-usapang paksa, ngunit ang isang bagay na hindi mahuhuli ng dubs ay ang espiritu ng orihinal na audio. Partikular, mahalagang alalahanin na ang nilalaman para sa dubbing ay nagmula sa ibang bansa, nangangahulugang ang kultura ng bansa ay maaaring maka-impluwensya sa pagkukuwento. Karaniwan ito sa mga banayad na paraan, tulad ng wika ng katawan o kilos ng isang character, ngunit kung minsan ay malinaw na halata.



Ang anime na itinakda sa mga kathang-isip na mundo ay madalas na default sa mga pamantayan ng kultura ng Hapon, at Pokemon ay walang kataliwasan dito. Ang bersyon ng 4Kids ng orihinal Pokemon serye na ipinalabas noong 1998 ay napuno ng mga pagtatangkang burahin o patungan ang mga impluwensyang pangkulturang Hapon sa serye . Ang teksto, pagkain, at diyalogo ng Hapon ay madalas na na-edit sa labas ng serye, na nagreresulta sa ilang mga hindi magandang sandali.



10Sinubukan Ni Pikachu na Maipakita sa Abo ang Kanyang mga Ngipin Sa Unang Episode

Pokemon ay may maraming mga visual puns maaga, nangangahulugang ang mga biro ay hindi maintindihan nang walang orihinal na diyalogo. Sa unang yugto, sinusubukan ni Ash na buksan sa kanya si Pikachu. Sa English, tinanong niya si Pikachu na 'buksan ang kanyang bibig' at sabihin kay Ash kung ano ang mali, at pinipilit ni Pikachu. Malinaw na, hindi inaasahan ni Ash ang isang naiintindihan na sagot, dahil ang Pokémon ay hindi nagsasalita ng wika ng tao. Sa konteksto ng Hapon, ang biro ay kung saan si Satoshi (orihinal na pangalan ni Ash) ay nagtanong kay Pikachu na pakinggan ang kanyang kwento. Gumagamit si Satoshi ng salitang 'hanashi,' na nauugnay sa pagsasalita at mga kwento, ngunit parang 'ha nashi' din ito, na isang parirala na nangangahulugang 'walang ngipin.' Binuksan ni Pikachu ang kanyang bibig upang ipakita na mayroon siyang, sa katunayan, ay may ngipin.

9Ginamit ng Team Rocket ang Mga Mikan Boxes Upang Lumikha ng Kanilang mga Kakuna Disguises Sa Episode 4

Nakita ng Episode 4 ang aming mga bayani na dumadaan sa Viridian Forest patungo sa Pewter City. Ang kagubatan ay naka-pack na may bug Pokémon, namely Caterpie at Weedle. At syempre, kung may Weedle sa paligid, dapat na malapit ang Beedrill. Sa kasamaang palad, ang Koponan Rocket, ay nahabag sa Beedrill, kaya sinubukan nilang makisalamuha sa kanilang paligid sa pamamagitan ng paggawa ng mga costume na Kakuna upang magtago. Sa bersyon ng Hapon, ang hiragana para sa 'mika' ay nakikita sa pagbabalatkut sa Kakuna ni Jessie, ngunit ay na-edit sa English dub. Ang mga magkaila ay malinaw na ginawa mula sa karton, at ang mga kahon ng karton na sinadya para sa pagdala ng mga dalandan (o 'mikan' sa Japanese) ay karaniwang mga pasyalan sa mga merkado ng paggawa ng Hapon.

8Naka-link si Brock Sa Isa pang Anime Character Sa Episode 5

Ang biro na ito ay tumatagal ng kaunting kaalaman sa loob upang maunawaan. Sa kasamaang palad, gumagana ito bilang isang nakapag-iisang biro, ngunit ang pag-alam sa konteksto ay nagpapayaman sa karanasan. Sa episode na ito, sinusubukan ni Ash na manalo ng Boulder Badge mula kay Brock. Sa kanilang laban, ang mga kapatid ni Brock ay tumalon kay Ash at pinigilan siya upang hindi niya mag-utos kay Pikachu na maghatid ang pagtatapos ng hampas . Isa pang tanyag na anime na '90s, Fushigi Yugi , nagtatampok ng isang kaparehong katulad na eksena para sa isa sa mga kalaban nito, ang Tamahome. Sa panahon ng eksena, pinipigilan ng mga nakababatang kapatid ni Tamahome ang isa pang tauhan upang matulungan si Tamahome na manalo sa isang laban. Ang biro ay sa katunayan na ang parehong Brock at Tamahome ay may parehong aktor ng boses, si Yuji Ueda.



7Mayroong Isang Love-Love Umbrella Sa Episode 9

Itinatampok sa episode na ito si Joe, isang mag-aaral sa isang paaralan ng Pokémon na nagtuturo sa mga tagasanay sa mga teorya ng pakikipaglaban sa Pokémon. Nagalit si Ash sa kung paano tinatrato ang iba pang mga mag-aaral kay Joe at hinihiling na malaman kung sino ang namamahala upang mabigyan niya sila ng isang piraso ng kanyang isip. Pinukpok ni Joe ang isang tapat na larawan ni Giselle (o Seiyo sa Japanese), ang punong mag-aaral ng kanyang klase.

lucky buddha beer review

KAUGNAYAN: 10 Pinakamahal na Mga Card ng Pokemon Ng 2020 (at Ano ang Nabenta Nila)

Sa orihinal na Hapon, si Jun (orihinal na pangalan ni Joe) ay gumuhit ng isang ai-ai-gasa (isinalin sa 'love-love payong') sa larawan kasama ang mga pangalan niya at Seiyo sa ilalim nito. Ang isang love-love payong ay isang uri ng kagandahan sa Japanese na katulad sa pagguhit ng isang arrow sa pamamagitan ng isang puso, nangangahulugang nakikipag-date sila o may crush.



6Ang Squirtle Squad ay Nakabihis Bilang Edo Period Firefighters Sa Episode 12

Habang ang bersyon ng Ingles ay nagsasaad na ang Squirtle Squad ay pinarangalan bilang mga bumbero ng bayan, ang iconic na kasuotan na ibinigay sa Squirtle walang katuturan sa isang kontekstong hindi Japanese . Sa Edo-period Japan, ang karamihan sa arkitektura ay gawa sa kahoy. Dahil dito, ang mga sunog ay isang pangkaraniwang sapat na pangyayari na itinatag ang machi-bikeshi. Binubuo ng mga salitang Hapon para sa 'bayan' at 'bumbero,' ang machi-bikeshi ay itinuring na labis na matapang sa pagtayo sa napakalaking mga apoy na sumakop sa mga bayan ng Japan sa Edo-period Japan. Ang bahagi ng kasuotan ng machi-bikeshi ay may kasamang haori jacket na kumakatawan sa kanilang papel bilang isang bumbero, tulad din ng regaluhan sa Squirtle.

5Si Lt. Surge Spoke With A Heavy American Accent Sa Episode 14

Para sa isang tagapakinig sa Amerika, ang Surge ay isang iba't ibang uri ng stereotype: isang military stereotype. Mayroon siyang isang pag-uugali sa kampo ng boot na kinukulit si Ash at ang kanyang hindi nakakain na Pikachu na mahina. Sa Japanese, ang biro na ito ay nagdadala ng ibang konotasyon at naiiba ang paghahatid. Isinasaalang-alang ang kasaysayan ng Japan sa militar ng Estados Unidos, sapat na pangkaraniwan na makita ang mga stereotype ng Amerikano na kumokopya sa isang macho na lalaking sundalo. Ngunit ang mas mahalaga ay kung paano sila magsalita. Ang aktor ng boses ng Hapones na si Lt. Surge na si Fumihiko Tachiki, ay nagsalita ng isang mabigat, stereotypical na American accent at ipininta ang kanyang pagsasalita ng mga salitang Ingles. Sa isang punto, ginagamit pa niya ang sumpa na 'goddamn,' na ganap na na-edit sa labas ng English dub.

4Ang Team Rocket Ay Nakasuot Bilang Ouendan Sa Episode 14

Tulad ng Squirtle Squad sa episode 12, Rocket ng Koponan mga damit bilang isa pang natatanging Japanese archetype sa episode na ito. Bago ang kanyang muling laban sa klima sa Lt. Surge, lumitaw ang Team Rocket na may suot na natatanging takip, itim na amerikana, salaming pang-araw na guwantes upang magsaya para sa panalo ni Ash — lahat ng tipikal na kasuotan ng isang Japanese ouendan, o cheering squad. Ang mga takip at amerikana ay mga sanggunian sa gakuran, isang uri ng kasuotan sa paaralan ng Hapon para sa mga lalaki na binago din para magamit sa ouendan. Bilang isang karagdagang biro, ang tagpong ito ay tumutukoy sa isang klasikong serye ng gag tungkol sa ouendan na tinawag na 'Ah! Ang Flower Cheering Squad 'kasama ni Jessie ang pagkopya ng iconic na pose ng pangunahing tauhan.

3Mga Damit ng Team Rocket Bilang Ganguro Sa Episode 15

Muli, ang Team Rocket ay kumukuha ng isang hitsura na nakikinabang sa naidagdag na konteksto. Sa episode na ito, binibigyan nina Jessie at James ng mga tiket si Ash upang makasakay sa St. Anne para sa isang eksklusibong party ng trainer. Parehong kapansin-pansing tinina ng balat nina Jessie at James ang kanilang balat at tinina ang kanilang karaniwang pula at asul na buhok sa kulay kahel at kulay ginto. Ang kanilang dayalogo ay kaaya-aya at preppy na may maraming slang. Sa ngayon, ito ay isang trope na mayroon din sa labas ng Japan, ngunit ang namumukod-tangi tungkol kina Jessie at James dito ay ang kulay ng kanilang labi.

KAUGNAYAN: Pokemon: Ang 10 Pinakamahusay na Mga Legendary na Itinatampok Sa Mga Pelikula, niraranggo

sa coq

Ang Ganguro ay isang subcultural sa Japan na nagsasama sa balat ng kulay balat, kulay kahel o kulay ginto, labis na paggamit ng slang, at puting kulay ng labi at eyeliner na may isang sira-sira na istilo ng pananamit. Ang subcultural na ito ay popular sa mga schoolgirls noong dekada '90, na kasabay ng oras na ang orihinal Pokemon ay ginagawa.

dalawaSi James ay Mayroong Inflatable Breast Sa Episode 18

Ang episode na ito ay ganap na pinagbawalan noong una itong lumabas ngunit mula noon ay pinakawalan bilang 'ang nawalang yugto' na pinutol ang mga eksena - kasama na ang mga eksena kasama ni James sa isang bikini na nagpapalaki ng malaki at inflatable na suso. Ang eksenang ito ay sikat sa gitna Pokemon mga tagahanga dahil sa sobrang kalokohan ni James na napupunta sa ngayon upang manalo sa paligsahan sa bikini. At upang higit itong mapangahas, inaasar niya si Misty at pinagselosan siya. Dahil ang palabas na ito ay inilaan para sa mga bata, hindi nakakagulat na ang tanawin ay pinutol mula sa English dub.

1Pag-play ng Meowth Sa Isang Catnip Ball Sa Episode 20

Ang episode na ito ay dapat na isang hamon para sa koponan ng dubbing dahil ang pagdiriwang ng Ash na dumalo ay batay sa o ayos , isang malinaw na Japanese holiday, at ang karamihan sa mga tanawin ng episode ay kumakatawan sa tipikal o ayos mga dekorasyon O ayos ay halos kahalintulad sa Araw ng mga Patay ng Mexico, kung saan ang mga nabubuhay na miyembro ng pamilya ay nagbibigay pugay sa kanilang namatay na pamilya. Alinsunod dito, gumaganap ng malaking bahagi ang Gastly sa episode na ito. Ang isa sa mga kakayahan ni Gastly ay ang lumikha ng mga ilusyon at nagpapose ito bilang isang multo ng isang dalaga para sa karamihan ng yugto. Sa sandaling nakilala ng PokéDex ni Ash ang multo bilang isang Pokémon, pumalit sila sa pagsubok na labanan ito. Nang umatake si Meowth, binigyan siya ng isang bola upang mapaglaruan. Sa bersyon ng Hapon, kasama sa bola ang salitang 'matatabi,' na nangangahulugang 'catnip.'

SUSUNOD: Pokémon: 10 Pinakamahirap na Pinuno ng Gym



Choice Editor