Minsan, kapag may pagkakataon ang English dub ng isang anime na baguhin ang orihinal na script, kukunin nila ito. Magagawa ito para sa lahat ng uri ng mga kadahilanan tulad ng pagtutugma ng mga lip flaps o lokalisasyon. Minsan, ito ay upang isama ang isang biro na masyadong perpekto upang palampasin.
mississippi putik itim at tan beer
Kung sino man ang namamahala sa My Hero Academia Ang script ng dub ay nakakita ng ganitong pagkakataon upang baguhin ang script para sa ikaanim na season . Hindi lang nakatulong ang pagbebenta ng dub sa mga American audience, ngunit nag-inject din ito ng ilang katatawanan na posible lang sa ibinigay na setup. Sa kasong ito, binago ang dub upang isama ang isang sanggunian ng Looney Tunes.

Ang reference ay lumabas sa pagtatapos ng Season 6 Episode 1, 'Isang Tahimik na Simula.' Sa pinakadulo ng episode, nagkaroon ng pagkakataong magkasalubong ang Bayani ng Kuneho: Mirko , at ang nangungunang siyentipiko ng All For One, si Dr. Kyudai Garaki. Sa Original Japanese release ng anime, tinanong lang ni Mirko ang doktor 'Are you the real one?' patungkol sa isang impostor na ipinakita kanina sa episode. Pinaganda ng English dub ang linyang ito sa pamamagitan ng pagsasabi sa kanya ng 'Ano na, Doc? I'm guessing you're the real one!'
Ito ay isang sanggunian sa klasikong paraan ni Bugs Bunny ng pagbati sa mga tao. Ang kuneho ay madalas na lumapit sa isang tao, kumagat ng karot, at magtatanong ng 'Ano na Doc?' Ang tanging kulang sa Kuneho Hero sa kanyang pagpupugay ay ang karot.
Kung tama bang idagdag ang reference na ito, ayos lang. Maaaring hindi ito isang salita-sa-salitang pagsasalin ng orihinal na diyalogo, ngunit nakakarating pa rin ito sa nilalayong mensahe. Ang idinagdag na dialogue ay perpekto din sa karakter para kay Mirko dahil sa kanyang mapang-asar na ugali. Ito ay isang hindi kinakailangang pagbabago, ngunit hindi isang labis.
Bukod sa katumpakan, ang pagkakataong isama ang biro na ito ay napakabuti upang palampasin. Wala masyadong marami mga pagkakataon para sa isang kausap na kuneho makipag-usap sa isang doktor, hindi kahit sa anime. Ang pagkakataon ay nagiging mas karaniwan para sa mga English script writer na kailangang tiyakin na ang dialogue ay akma sa Japanese lip flaps. Ang sinumang namamahala sa pag-dubbing sa eksena sa pagitan nina Mirko at Dr. Garaki ay maaaring nakita ito bilang isang beses sa isang buhay na pagkakataon.
Ang sanggunian ng Looney Tunes ni Mirko ay isang bihirang treat para sa mga nanonood ng English dub. Ito ang uri ng bagay na hindi maaaring mangyari maliban kung maraming mga bituin ang nakahanay. Sa ngayon, MHA dapat tamasahin ng mga tagahanga ang sandaling ito sa pag-dub para sa kung ano ito, isang masayang maliit na parangal.