Dragon Ball Super: 10 Mga Pagkakaiba sa Pagitan ng Mga Bersyon ng Hapon at US

Anong Pelikula Ang Makikita?
 

Sa loob ng Dragon Ball Super, tulad ng karamihan sa anime, may mga pagkakaiba sa pagitan ng orihinal na Japanese at English dubs. Ang ilan ay banayad, ngunit ang ilan ay maliwanag at hindi kinakailangan na walang katotohanan sa mga tagahanga ng serye.



Mula sa pagbabago ng mga pangalan ng character hanggang sa pagpili na baguhin ang buong tono ng isang nauugnay na eksena, kung minsan nang kaunti hanggang sa walang dahilan, may isang listahan ng mga pagkakaiba sa pagitan ng mga bersyon ng Hapon at Ingles ng pinakabagong sa Dragon Ball franchise madalas upang makatulong na naisalokal sa madla nito.



10Ang Katatawanan ay Hindi Laging Nasasalin nang maayos

Sa Japanese at English, may mga halatang pagkakaiba-iba sa pagpapatawa, tulad din ng mga pagkakaiba sa kultura. Sa Dragon Ball Super , ang ilang mga slap-stick gags ay nagsasalin pa rin anuman ang wika ngunit ang anumang literal na pagbiro ay napupunta sa ulo ng mga manonood ng Ingles, kaya madalas na isinusulat muli upang i-localize at madalas mawala ang kanilang kinang.

avery ang maharaja

Gayunpaman, ginawa ng mga manunulat ng Ingles ang kanilang makakaya at naglagay ng labis na gawain sa iskrip kaya't ang mga biro ay may katuturan ngunit huwag makulit kahit na panoorin sila sa kanilang orihinal na format.

9Ang Soundtrack Rerecordings Huwag Palaging Gumana

Sa anime, hindi kailangang magkaroon ng kanilang orihinal na Japanese intro, outros, at pangkalahatang soundtrack na isinalin sa salitang Ingles para sa salita. Kadalasan, ang mga lyrics ay napupunta sa walang katuturan at mali lamang ang tunog at sinisira nito ang karanasan. Ang pagdaragdag ng mga subtitle ay magiging mabuti para sa karamihan sa mga tagahanga upang ang unang pakiramdam ng eksena o pagbubukas at pagtatapos ng mga tema ay maaaring pahalagahan.



Sa kaso ng Super , ang unang intro song ' Super Dynamic ', lalo na ang bersyon ng Toonami, ay hindi nakakaengganyo tulad ng inaasahan ng mga tagahanga na ito ay. Mas kapansin-pansin ang background song ' Ultimate Labanan ', na naglaro sa huling laban upang wakasan ang Universe Tournament sa pagitan nina Goku at Jiren. Natapos ang tunog nito na medyo magaspang at sa halip na tumulong upang mapabago ang laban at ilipat ito, naging isang abala.

8Pinagbuti ang Kalidad ng Animation Sa Mga Bersyon ng US

Ang mga nasa Japan na pinalad na makita ang serye sa kanyang orihinal na pag-format ay pinalad na sila ang unang nakakita nito, subalit, sa telebisyon ng Hapon, malinaw na wala ang animasyon at resolusyon.

KAUGNAYAN: Dragon Ball Super: 10 Mga Pinakamalakas na Character Sa Paligsahan Ng Kapangyarihan, niraranggo



Para sa English dub, kahit na ang mga manonood ay kailangang maghintay nang kaunti, mayroong isang bersyon ng blu ray na higit na naitaas ang kalidad nang higit pa kaysa sa pag-broadcast nito sa telebisyon ng Hapon. Mayroong pagbibigay at pagkuha pagdating sa kalidad, ngunit ang ilang mga manonood ay nais na panoorin ang mga yugto sa araw na ipalabas o i-streaming ang simulcast pagkatapos maghintay para sa isang pinahusay na bersyon sa Ingles na tinawag na mga DVD sa paglaon.

7Ang Mga Pakikipag-ugnay sa Character ay Nagbabago ng Kahulugan sa Pagitan ng Dalawang Mga Bersyon

Sa Japanese dub, sina Vegeta at Cabba, isang batang Saiyan mula sa isa pang Uniberso, ay nagkakaroon ng isang mentor-student relationship. Gayunpaman, ang dayalogo ng isang mahalagang engkwentro na mayroon sila sa Universe Tournament ay naibaba sa English dub. Sa kanilang laban, sa mga Hapon, si Vegeta ay may isang pagsasalita na naglalarawan kung ano ang inaasahan niya kay Cabba at kung paano siya dapat makakuha ng mas maraming lakas.

Ngunit, sa English, direkta siyang nakikipag-usap kay Cabba. Gayundin, isang maliit na karagdagan sa script ng huling mga payo ng Vegeta kay Cabba na hindi akma sa una. Mayroong iba pang mga pagkakataon kung saan ang Vegeta ay tila medyo wala sa karakter, kapansin-pansin kung saan tinutukoy niya ang kanyang asawang si Bulma bilang isang 'babe' habang hinahanap si Beerus.

6Ang Panunumpa at Mga Innuendo ay Naidagdag Para sa Mga Madla ng Amerikanong Matanda

Dahil sa Japan, Super na ipinalabas sa telebisyon ng 9 am sa loob ng primarya na programa ng mga bata, walang anumang panunumpa o pagsasama ng anumang tiyak na mapanganib na mga sitwasyon. Gayunpaman, sa Amerika, Super ipinalabas sa Adult Swim, isang bloke ng panggabing programa ng anime na angkop para sa mas matandang madla.

kung gaano karaming mga panahon ng ginawa west wing run

Nagresulta ito sa mga sumpa na idinagdag sa script pati na rin ang ilang mga likha upang tumugma sa madla nito. Dragon Ball laging may ilan sa mga bagay na ito na orihinal na isinasama syempre, ngunit tila sa English dub, higit na idinagdag sa ilang mga pangyayari.

5Paliwanag at Pagpapatupad Ng Super Pag-atake Pagkakaiba sa Pagitan ng Mga Bersyon

Sa dub ng Ingles, laging may panatilihin ang isang tiyak na antas ng mistisismo tungkol sa kung ano talaga ang Super Saiyan Blue. Sa kapwa Japanese at English, may mga pagkakaiba sa paliwanag nito. Gayundin, ang sukdulan sa paraan ng isang hakbang ay naisagawa ay binabaan din, tulad ng Kaio-ken, isang hakbang na inilalagay ang gumagamit sa matinding sakit, binibigyang diin ang katawan, dinadala ito sa mga limitasyon nito, sa bersyon ng Hapon, ang boses na artista ay gumagamit ng isang sigaw na nakakakuha ng dugo na pinapaniwalaan, hindi katulad sa Ingles, kung saan ito ay napapailalim.

KAUGNAYAN: Dragon Ball Super: 10 Mga Dahilan na Si Broly Ay Mas Malakas Kaysa Goku

Gayundin, ang ganap na paglipat ni Goku ay ipinakilala patungo sa pagtatapos ng serye, tinukoy lamang bilang ' Ultra Instinct 'sa Japanese, tinaguriang' Autonomous Ultra Instinct 'sa Ingles para sa ilang kadahilanan. Para sa mga nanonood ng orihinal na dub at pagkatapos ng Ingles, tila medyo naka-off ito.

4Ang Paraan ng Basahin ang Mga Linya na Madalas Binabago ang Tono Ng Scene

Sa English dub, ginagawa ng studio ang kanilang makakaya upang makapag-cast ng mga aktor ng boses na akma sa tauhan gayun din minsan ay katulad ng orihinal na artista ng boses ng Hapon, tulad ng kaso ni Frieza. Sina Sean Schemmel at Chris Sabat ay parehong gumagawa ng mahusay sa pagpapahayag ng Goku at Vegeta sa Funimation dub, gayunpaman, may ilang mga sandali kung saan ang mga aktor ng boses ng US ay gumagamit ng ibang tono kaysa sa mga orihinal na artista.

Maaaring magresulta ito sa character na makilala bilang higit na mag-isa kaysa sa orihinal na nilayon at maaaring mabago ang tono ng eksena at ang mga pakikipag-ugnay dito.

3Kasama sa Bersyon ng US ang Hindi Kinakailangan na Mga Ad-lib ng Script

Sa ilang mga bahagi ng serye, may mga hindi kinakailangang script ad-lib na pinaniniwalaan ng ilang mga tagahanga na minsan ay makakasira sa mood. Ang isang halimbawa ng pagiging ito sa panahon ng isang mahalagang sandali sa kasaysayan ng serye kung saan nakikipagtulungan sina Goku at Frieza upang labanan si Jiren. Kung saan ang mga 'grunts' o iba pang hindi gaanong corny na linya ay gagamitin, ang mga scriptwriter ay nagdaragdag sa mga pariralang bilang 'alley oop!' at tulad sa mga linya ni Goku habang binibigyan niya ng tulong si Frieza.

Ang ilang mga tagahanga ay naniniwala na ang mga sound effects at ad-libs na ito ay nagpalaki ng epicness ng eksena at naging sanhi ito upang naiiba mula sa orihinal na tono para sa mga animator.

dalawaAng Summoning Shenron Incantation Ay Sillier Sa US Version

Sa lahat ng Dragon Ball dubs, tulad ng sa Super , nagkaroon ng mga ulok na incantation kapag pinapatawag si Shenron upang lumabas kapag ang lahat ng mga Dragon Ball ay nasa lugar na. Sa Super, kahit na sa bersyon ng Hapon, ang incantation ay nakakaloko, ngunit pagkatapos, sa Ingles, nagpasya silang gawin itong mas malinis pa, pagdaragdag ng 'mga gisantes at karot' sa orihinal na 'medyo mga gisantes'.

Ito ay isang misteryo pa rin sa kanyang sarili kung bakit mayroong isang pambata na pagtawag upang ipatawag ang isang kahanga-hangang tagaloob-hinahangad bilang Super Shenron, upang magsimula sa, ngunit muli, Dragon Ball ay isang komedya rin.

1Mga Pagbabago ng Pangalan

Ang bawat pangalan sa Dragon Ball ang uniberso ay may kahulugan, at sa kanilang pagbigkas ng Hapon, ang ilan ay mas halata kaysa sa iba. Kapag binansagan sila sa Ingles, ang mga pangalan ay binago nang ponetiko upang magkaroon ng kahulugan sa tainga ng madla. Maaari itong maging sanhi ng mga isyu dahil ang kahulugan sa likod ng ilang mga pangalan ay maaaring mawala sa pagsasalin.

ano ang pinagkaiba ng dragonball z at dragonball z kai

Ang isang halimbawa ng ito ay isa sa pinakamalakas sa Universe 11, na sa Japanese, ay pinangalanang 'Toppo', tulad ng sikat na cookie stick snack. Gayunpaman, sa bersyon ng US ng palabas, ang kanyang pangalan ay binago sa simpleng 'Nangungunang.' At ang koneksyon sa pagitan ng pangalan at meryenda ay sa kasamaang palad ay nawala.

SUSUNOD: Dragon Ball: 10 Mga Bagay Na Napalitan Para sa Mga Madla ng Amerikano



Choice Editor


Golden Kamuy: Bawat Pangunahing Katangian ng D & D na Klase

Mga Listahan


Golden Kamuy: Bawat Pangunahing Katangian ng D & D na Klase

Habang hindi sa ilong bilang isang Goblin Slayer, ang Golden Kamuy ay may maraming mga character na sumisigaw ng isang tiyak na klase ng D&D sa pangalawang pagtingin mo sa kanila.

Magbasa Nang Higit Pa
Dark Knight Trilogy: 10 Plot Twists Fans Never Saw Coming

Mga Listahan


Dark Knight Trilogy: 10 Plot Twists Fans Never Saw Coming

Ang mga pelikulang Batman ni Christopher Nolan ay mananatiling pamantayan ng ginto para sa mga pelikulang comic book, sa bahagi dahil sa maraming mga gut-punch twist na nilalaman nila.

Magbasa Nang Higit Pa