'Mamamatay ang Tao Kung Papatayin sila': Ang Pinaka-kasumpa-sumpa na Masamang Mga Fansub ng Anime

Anong Pelikula Ang Makikita?
 

Ang pagsasalin ay hindi isang eksaktong agham, ngunit isang madalas na napapansin na form ng sining na nangangailangan ng pagkamalikhain. Maaaring alisin ng mga pagsasalin sa literal ang mga emosyonal na konotasyon ng mga salita, habang ang iba pang mga pagbubuo ng gramatika sa isang wika ay hindi direktang isinalin sa ibang wika. Bilang isang resulta, madalas na kailangang muling ayusin ng mga tagasalin o muling baguhin ang mga bagay upang maipadala nang mas epektibo ang sinabi sa isang wika sa isa pa.



Kailangan ng isang propesyonal na may talento upang magawa ang gawaing ito. Sa mundo ng mga tagahanga ng anime (iligal na mga pagsasalin ng amateur na mas mahalaga sa mga araw bago ang simulcast streaming), ang propesyonalismo na ito ay hindi laging nandiyan. Ang ilang mga tagahanga ay nais ng isang literal na pagsasalin, habang ang iba ay nalalayo ng medyo napakalayo mula sa pinagmulan. Minsan ang tao na nagsasalin ay nagkamali lamang, ngunit na-publish ang kanilang gawa bago nila mapansin o ng sinumang kasama nila.



Ang Overly Literal na Pagsasalin

Ang isang seryosong isyu sa sobrang literal na mga pagsasalin ay na, kapag direktang isinasalin mo ang mga salita mula sa isang wika patungo sa isa pa, kung ano ang maaaring isang simpleng pahayag ay nagtapos sa tunog na walang katotohanan. Mayroong isang kadahilanan na ang mga site na gumagamit ng Google Translate sa halip na kumuha ng mga tunay na tagasalin ay madalas na parang tunog na nakalilito. Ito rin ay isang dahilan kung bakit mas gusto ng maraming mga tagahanga ang pagsasalin ng ADV ng Evangelion sa paglipas ng Netflix, dahil ang hindi gaanong literal na pagsasalin ng ADV ay tila mas malinaw sa Ingles.

Habang ang pamayanan ng mga tagahanga ng anime ay may mga taong nagsasalita ng parehong Ingles at Hapones na masigasig na nagtatrabaho upang magdala ng anime sa mga tagahanga, hindi nila kinakailangang may mga manunulat. Ang resulta ay sobrang literal na mga pagsasalin na nagreresulta sa mga kalabisan, mga konseptong nawala sa pagsasalin, at pangkalahatang kahangalan.

Ang isa sa mga pinakamahusay na halimbawa ng isang kalabisan, walang katotohanan na pagsasalin ay nagmula noong 2006's Kapalaran / manatili sa Gabi. Sa isang kilalang fanub ng ika-23 episode, idineklara ng bayani na si Shirou na 'Mamamatay ang mga tao kung sila ay pinatay.' Habang ang linyang ito ay nagmula sa visual novel Kapalaran / manatili sa Gabi ay batay sa, ang literal na pagsasalin ay purong kahangalan at naging meme sa 4Chan bilang isang resulta. Ang isang mas mahusay, kahaliling salin ay maaaring 'Ang mga tao ay manatiling patay kapag pinatay sila,' dahil sa konteksto ang linya ay tungkol sa pakikipag-usap ni Shirou kay Saber tungkol sa kanyang kakayahang muling makabuo.



KAUGNAYAN: Dragon Ball Z: Ang Android Saga Ay HUGELY Underrated

busch non-alcoholic beer

Maling Patnubay na Piyesta sa Orihinal

Maraming mga fanubber ang lalampas sa literal na pagsasalin sa puntong hindi naisalin ang lahat ng mga tipak ng Hapon, kasama na ang mga talababa na isinasalin ang hindi naisalin na materyal na on-screen. Ang pinaka-karaniwang hindi naisasalin na mga salita ay mga honorific, tulad ng -chan at -kun at -sama (nang kakatwa, -san, isang napaka pamantayan na marangal, sa pangkalahatan ay hindi nakatanggap ng paggamot na ito). Ang mga katagang ito ay talagang hindi kailangang nandoon; mayroong isang kadahilanan na isinalin ng mga tao ang onii-chan bilang 'kuya' sa modernong anime.

Kung ang isang fansubber ay naglakas-loob na isalin ang onii-chan sa big brother, magagalit ang ilang mga tagahanga. Tila nakakagulat na ang isang bahagi ng pamayanan ay nagnanais ng kaunting pagsasalin hangga't maaari sa kanilang nilalamang na-fan, lalo na sa pag-iisip. Ang lahat ng ito ay humantong sa isang labis na kasaganaan ng mga tala ng tagasalin, na lahat ay kalat sa screen, naalis ang iyong mga mata sa aksyon.



Gayunpaman, ginusto ng ilang tao ang hindi naisalin na materyal kaysa sa mga isinalin na bagay. Hanggang sa Viz dub ng Sailor Moon , karaniwang tinawag ng mga tagahanga ang mga Sailor Guardians na Sailor Senshi na taliwas sa literal na pagsasalin ng Sailor Soldiers o DiC / Cloverway na pagsasalin ng Sailor Scouts. Ang fetishization ng mga pangalan ng Hapon sa mga pagsasalin ay kung bakit nakikita mo pa rin ang mga taong tumatawag Pag-atake sa Titan ' Shingeki no Kyojin 'o, kahit na higit pa sa kalabisan, pagtawag My Hero Academia ' Boku no hero akademia . '

Ang pinakasikat na halimbawa ng isang awkwardly ipinatupad tala ng tagasalin ay nagmula sa isang tagahanga ng Tala ng Kamatayan episode 24. Sa episode na ito, namamahala ang Light Yagami ng isang napaka-kumplikadong pamamaraan na nangangailangan ng paghuhugas ng utak, pagmamanipula ng mga tiktik na nagsisiyasat sa kanya at pining ang kanyang mga krimen sa isang maniacal executive nang hindi namamatay sa kanyang sarili. Sa pagtatapos ng lahat ng ito, nagpapakasawa siya sa isang maliit na masamang tawa, na ipinapahayag na ang lahat ay nagpunta 'lahat ayon sa plano.'

Habang pinapalabas ng opisyal ang halatang pagsasalin, isinalin ng isang fansubber ang linya bilang 'Lahat ayon sa keikaku,' na may tala sa tuktok ng screen na binabasa ang 'Keikaku ay nangangahulugang' plano '.' Nagtatanong ito: bakit hindi lamang isalin ang 'keikaku' bilang 'plano'? Mukhang hindi kumplikado, kung kaya't ang fansub na ito ay kaagad na kinutya at naging isang tanyag na meme online.

KAUGNAYAN: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Alin Ang Superior Shonen Series?

Pagkakaiba Mula sa Orihinal

Gayunpaman, habang ang pagiging sobrang literal sa isang pagsasalin ay maaaring maging sanhi ng mga problema, sa gayon ay hindi maging sapat na matapat sa orihinal na materyal. Ang ilang mga fanubber ay hindi napahiya upang lumihis mula sa orihinal na teksto hangga't maaari, kung minsan sa matinding at walang katotohanan na mga utos.

Minsan ito ay isang hindi sinasadyang pagkabigo, kung saan ang mga fansubber ay nalilimitahan ng demand para sa kanilang nilalaman na maaring makuha sa lalong madaling panahon, na humantong sa maraming pagmamadali sa mga pagsasalin. Hindi bihira na makita ang mga pagkakamali o hindi naisalin na mga piraso sa subs magagamit sa araw ng paglabas. Partikular na karaniwan ito sa mga palabas kung saan napakabilis nag-usap ang mga tauhan.

sloop juice bomb ipa

Iba pang mga oras, sadyang kasama ang labis na materyal. Nagdagdag ng ilang mga fanub malikhaing nagtanim ng kabastusan sa anime na naglalayong pangkalahatang mga madla upang gawin itong mukhang mas malusog at mas matanda. Ang isang mahusay na halimbawa nito ay sa pagsasalin ng Anime Labs ng Dragon Ball Z . Minsan ang labis na materyal ay walang kinalaman sa aktwal na anime, tulad ng kasumpa-sumpa 'Miami Mike' tala sa isang Dragon Ball fansub, kung saan sinasabi ng tagasalin sa Miami Mike sa mga kredito ng Dragon Ball , 'Naaalala ko ang ginawa mo sa akin sa DragonCon.'

Sa maraming patungkol, ang mga tagahanga ay ang Wild West ng pamayanan ng anime, ngunit tulad ng Kanluran, ang naganap ay naging mitolohiya at gulugod ng kulturang ito na tinatawag nating anime fandom.

Panatilihin ang Pagbasa: Ang Kadiliman ni Akito ay Nagtatagal Sa Background ng Fruits Basket's Beach Episode



Choice Editor


Pabula: Paano Maaaring I-save ng Bagong Laro ang Nabagsak na Serye ng RPG

Mga Larong Video


Pabula: Paano Maaaring I-save ng Bagong Laro ang Nabagsak na Serye ng RPG

Sa wakas ay babalik ang katha matapos ang mahabang pagtulog na malayo sa mundo ng gaming. Narito kung ano ang kailangang gawin ng bagong laro kung nais nitong mangyaring ang mga matagal nang tagahanga.

Magbasa Nang Higit Pa
Ang 'Ghost In The Shell' ay Nagdaragdag ng Takeshi 'Beat' Kitano sa Pangunahing Gampanin

Mga Pelikula


Ang 'Ghost In The Shell' ay Nagdaragdag ng Takeshi 'Beat' Kitano sa Pangunahing Gampanin

Ang kilalang manunulat / direktor / komedyante ng Hapon ay gaganap bilang pinuno ng Public Security Seksyon 9 sa live-action adaptation.

Magbasa Nang Higit Pa