10 Times Anime Nakakuha Ng English Dub Sa Labas Ng Hilagang Amerika

Anong Pelikula Ang Makikita?
 

Ang Anime ay nagkaroon ng isang mahaba, kumplikadong kasaysayan pagdating sa pag-break sa merkado na nagsasalita ng Ingles. Sa Estados Unidos, mayroong mga dubbing na kumpanya na nakabase sa buong bansa, mula sa California hanggang New York hanggang Texas. Naidagdag sa na, maraming mga iconic English dubs, tulad ng '90s dub ng Sailor Moon at ang dub na batay sa Vancouver ng Inuyasha , Tumulong na ipasikat ang papel ng Canada sa industriya ng dubbing. Gayunpaman, hindi palaging nakuha ng anime ang mga English dubs nito sa Hilagang Amerika.



Ang mga pagsasalin ay maaaring magmula sa hindi inaasahang mga lugar. Kadalasan, mayroong talagang isang dub na ginawa sa Hilagang Amerika, na may kahaliling dub na ginawa sa Asya, Europa, o kahit sa Africa. Sa ibang mga oras, hindi nakita ng Hilagang Amerika ang isang bersyon ng serye, na ang dub ay inilalabas lamang sa ibang bansa.



10Anne Of Green Gables: Ang Paboritong Redhead ng Canada na Naka-dub Sa South Africa

Anne ng Green Gables kilalang nagaganap sa Prince Edward Island at masasabing isa sa pinakatanyag na piraso ng panitikan ng Canada. Kapag ang isang pagbagay ng anime ay ginawa noong huling bahagi ng dekada '70, gayunpaman, talagang nakuha nito ang English dub sa South Africa, sa pamamagitan ng isang European licensor.

Kapansin-pansin ang dub ng Ingles na hindi kailanman naipalabas sa Hilagang Amerika, ngunit ang anime ay pinaniniwalaan na nakarating pa rin sa Canada (kung saan itinakda ang kwento) sa pamamagitan ng isang French dub. Pinaniniwalaan din na pinalabas ang dub ng Taiwan sa Taiwan at Hong Kong.

9Alice In Wonderland: Si Alice Naging Pantawag sa Timog Africa, Aired Sa Canada, & Missed Ilang mga Episodes Sa Japan

Ang anime na ito, isang pagbagay ng tanyag na aklat ni Lewis Carroll , ay isang co-production ng Hapon-Aleman at talagang nakatuon sa mga banyagang merkado, dahil halos kalahati ng mga yugto ay hindi kailanman naipalabas sa Japan. Sa kabila ng mga pinagmulan ng British ng kwento, ang dub ng English ng anime ay talagang ginawa sa South Africa.



machinehouse juice ng puno ng bahay

Ang dub ng Ingles ay ipinalabas sa South Africa noong dekada '80 at pinaniniwalaan ding naipalabas sa Canada. Ang temang may tema ng dub ay batay din sa pagbubukas ng German dub at pinaniwalaang gumanap din ng parehong mang-aawit na si Lady Lily.

8Doraemon: Hindi bababa sa Apat na Iba't ibang Mga Bansa Ay Gumawa ng English Dubs, Na May Isang Tanging Pagpapalabas Sa Barbados

Ang klasikong anime na ito, tungkol sa isang batang lalaki at ang kanyang paglalakbay sa oras na robot na pusa, ay talagang may isang panandaliang run sa Disney XD sa Estados Unidos, ngunit mayroon itong maraming English dub sa mga nakaraang taon. Mayroong kahaliling dub na ginawa sa Hong Kong at isang pangatlong dub na ginawa sa India.

KAUGNAYAN: 10 Mga Pakikipaglaban sa Anime Kung saan Lakas ng Talunin ang Katalinuhan



Kapansin-pansin, maaaring nakuha ng Canada ang unang crack sa pag-dub sa serye, na may dub na tinawag Ang Adventures nina Albert at Sidney . Gayunpaman, habang pinaniniwalaan na tinawag ito sa Montreal, sa Barbados lamang ito napalabas.

7Ninja Hattori: Mahal na Mahal ng India Ang Seryeng Ito Sobrang Ginawa Nito ang English Dub

Ang klasikong serye ng anime at manga, na nakatuon sa mga pakikipagsapalaran ng isang maliit na ninja, ay napatunayan na napakapopular sa India na ang muling paggawa nito noong 2012 ay isang co-production sa pagitan ng Japan at India.

Sa katunayan, ang dub ng Ingles na muling paggawa ay talagang ginawa sa India. Ang bersyon na ito ay ginawang magagamit din sa Estados Unidos sa pamamagitan ng Netflix. Sinabi nito, isang kahaliling English dub ang ginawa para sa Disney Channel Asia.

6Super Pig: Matapos Ang Saban English Dub, Kumuha Ng Isa Pa Mula Sa Pilipinas

Ang parody na superhero na ito, na nagtatampok ng isang mahiwagang batang babae na naging isang superhero na baboy, ay talagang nakakuha ng isang English dub mula sa Estados Unidos mula sa Saban, ngunit hindi ito kailanman naipalabas sa bansa, kahit na ito ay naipalabas sa United Kingdom at New Zealand, bilang pati na rin ang Netherlands na may mga subtitle na Dutch.

Gayunpaman, isang kahaliling English dub ay ginawa din sa Pilipinas. Ang bersyon na ito ay tinawag Super Boink at binigyan din ang mga character ng higit pang mga pangalan sa Kanluran, tulad ng pagbabago ng pangalan ng heroine na 'Karin Kokubu' sa 'Colleen Adams.' Pinapanatili ng dub na ito ang orihinal na Japanese music at sound effects, hindi katulad ng Saban dub.

5Urusei Yatsura: Ang BBC ay Sumali Sa The Dubbing

Ito Rumiko Takahashi klasiko ay nagkaroon ng maraming mga pagtatangka sa isang English dub. Ang unang dalawang yugto ay tinawag sa Estados Unidos sa ilalim ng pamagat Yaong mga Karumal-dumal na Alien , bagaman ang ibang media na natapos na binansagan ay ilan sa mga pelikula.

Isang maikling-panahong British gag dub, tinawag Lum the Invader Girl, kalaunan ay ginawa at ipinalabas sa BBC Choice. Gayunpaman, ang bersyon na ito ay binansagan lamang ang una at pangatlong yugto. Isang Hong Kong dub, tinawag Alien Musiba , pinaniniwalaang tumagal ng mas matagal, pati na rin ang isang dub na ginawa sa Alaska, na tinawag Cosma the Invader Girl .

4Yu Yu Hakusho: Isang Kahaliling Dub Ay Ginawa Sa Hong Kong

Ang bantog na shonen anime na ito ay mayroon nang dalawang bersyon sa Ingles na ginawa para sa hangin sa Estados Unidos, isang bersyon na naipalabas sa Adult Swim at isang censored na bersyon na naipalabas sa Toonami.

KAUGNAYAN: 10 Mga Character ng Anime na Maaaring Maging Isang Jedi Knight

Gayunpaman, ang seryeng ito ay mayroon ding kahaliling dub na ginawa sa Hong Kong, na inilaan para sa mga lugar na nagsasalita ng Ingles sa Asya. Sa maraming mga paraan, ang bersyon na ito ay malapit sa bersyon ng Hapon, na pinapanatili ang musika at teksto ng Hapon, na ang huli ay ipinaliwanag ng isang tagapagsalaysay. Nabigyan din si Kurama ng isang mas malambot na boses tulad ng sa Japanese bersyon, samantalang ang ang dating English dub ay nagbigay sa kanya ng isang medyo malalim na boses . Hindi tulad ng bersyon ng Swim ng Matanda, gayunpaman, ang bersyon na ito ay hindi gumamit ng kabastusan.

3Mga Tale ng Ox: Mayroong English-Made English Dub

Ang seryeng Japanese-Dutch na ito, na kilala rin bilang The Tales of Boes 'Gang , na orihinal na nakuha ang isang English dub mula sa Saban na inilaan upang ipalabas sa Estados Unidos, ngunit hindi ito nangyari, kahit na ang serye ay naipalabas sa BBC.

Gayunpaman, isang bagong English dub ang nilikha sa Netherlands gamit ang isang cast ng mga aktor na nagsasalita ng Ingles. Ang bersyon na ito ay pangunahing batay sa Dutch dub, gamit ang mga pangalan ng musika at character, bagaman pinapanatili nito ang pamagat ni Saban, Tales ng baka .

dalawaInuyasha: Ang Mga Bersyon ng Ingles Ng Mga Kanta Ay nagmula sa Italya

Habang, tulad ng nabanggit, Inuyasha ay tinawag sa Canada, ang ilan sa wikang Ingles na media ay nagmula sa ibang bansa. Mga bersyong Ingles ng ilan sa Inuyasha ang mga kanta, tulad ng 'Change the World,' 'My Will,' at 'Deep Forest,' ay talagang nagmula sa Italian dub. Ang dating kanta ay gumanap pa ng Italyano na Italyano na aktor ng boses.

Kapansin-pansin, ang opisyal na paglabas ng Ingles ay hindi isinalin ang mga kanta, alinman sa pagputol ng mga kanta nang buong buo, pagpapalabas ng mga bersyon ng Hapon, o paggamit ng isang instrumental na bersyon.

1Princess Knight: Ang English Dub Ay Ginawa Sa Japan

Ang klasiko na ito Osamu Tezuka Talagang nakuha ng anime ang English dub nito mula sa isang kumpanya na nakabase sa Tokyo, ang Frontier Enterprises, na nagtatrabaho ng mga katutubong nagsasalita ng Ingles, pagkatapos ng mga karapatan sa pamamahagi ng serye na binili ng animator na si Joe Oriolo.

Ang ilan sa mga maagang yugto ay pinagsama sa isang kompilasyong pelikula at ipinadala sa mga independiyenteng istasyon ng telebisyon. Gayunpaman, sa kalaunan, ang dub ay magtatapos sa pagpapalabas sa Australia.

d & d pinaka-makapangyarihang halimaw

SUSUNOD: 10 Pinakamahusay na Anime na Kailanman Hindi Talagang Napagbigyan Sa TV



Choice Editor


10 Pinakamasayang Spy x Family Moments, Niraranggo

Iba pa


10 Pinakamasayang Spy x Family Moments, Niraranggo

Mula sa pagtatago ni Yor ng kanyang pagkakakilanlan hanggang sa sinusubukan ni Anya na tulungan si Loid sa kanyang misyon, ito ang mga pinakanakakatawang sandali mula sa Spy x Family.

Magbasa Nang Higit Pa
Inihayag ng Marvel Insiders Kung Paano Naging Hulk si Mark Ruffalo sa The Avengers

Iba pa


Inihayag ng Marvel Insiders Kung Paano Naging Hulk si Mark Ruffalo sa The Avengers

Ayon sa isang bagong libro tungkol sa kasaysayan ng MCU, ang Hulk actor na si Mark Ruffalo ay muntik nang mawala sa kanyang iconic role bilang Bruce Banner sa The Avengers.

Magbasa Nang Higit Pa