10 English Dubs Na Talagang Pinagbuti ang Kanilang Anime

Anong Pelikula Ang Makikita?
 

Kahit na ang fandom ay may kaugaliang hatiin pagdating sa subs vs dubs, kahit na ang pinaka-anti-dub na mga tao ay kailangang aminin na minsan ang dub ay mas mahusay. Mayroong maraming mga oras kung kailan ang isang English dub ng isang anime ay maaaring maging matalino at makahanap ng mga paraan ng pagsasama ng mga hindi maipaliwanag na mga puns o pag-localize ng isang bagay sa paraang magalang, ngunit hinahayaan din ang mga bata sa ibang bansa na maunawaan kung ano ang pinag-uusapan ng mga character.



At pagkatapos ay may mga oras kung saan ang isang anime ay nakakakuha ng dub ng Ingles na napakahusay na maaaring masisiyahan ang mga tagahanga na panoorin ito sa halip na isang subtitle na bersyon (o kahit na isang hindi naisalin na bersyon.) Maaari ito ngunit dahil sa mga matalinong biro na idinagdag sa script, ang mga artista sa boses, o kahit na ang departamento ng musika.



10Grimm Dowa: Nagtatampok ang Dub ng Fairy Tales Nang Walang The Satanism & Blood Rituals

Ang ilang mga batang Amerikano noong 80's lumaking nanonood ang dub na ito sa Nickelodeon at madalas ay may mga alaala dito. Maaaring bahagi ito sapagkat ang Ingles na bersyon ay na-edit nang husto ang serye upang maging mas macabre kaysa sa orihinal (na kilala sa paminsan-minsang pagkuha kwento sa isang madilim na direksyon.) Ang mga halimbawa ng mga pagbabagong nagawa ay isinasama ang paggupit ng mga sanggunian kay Satanas at mga demonyo sa Si Hansel at Gretel . Mukhang may kamay dito si Nickelodeon; isang episode, 'The Coat of Many Colors,' kahit na kinailangan ulit i-redubbed upang maputol ang mga sanggunian sa incest.

Minsan, ang mga kwentong naglilinis ay talagang naging mas malapit ang mga yugto sa pinagmulang materyal. Halimbawa, ang yugto, Ang Crystal Ball , nagtatampok ng isang vampiric witch na pinapatuyo ang prinsesa ng kanyang dugo hanggang sa umalis siya sa isang namayapang bangkay. Sa dub, ang bruha na kumagat sa leeg ng prinsesa ay itinago mula sa pagtingin at ang prinsesa ay maaaring marinig na 'umuungol' pagkatapos ng ritwal, na nagpapahiwatig na siya ay mahiwagang may edad na kaysa sa pinatay, na kung saan ay ang kaso sa tunay na engkanto kuwento.

gansa isla bourbon

9Voltron: Minsan, Hindi Pinapatay ang Isang Tao Ay Isang Magandang Idea

Voltron ay isang kumplikadong halimbawa sa aktwal na humiram ng mga clip mula sa dalawang magkakaibang serye ng anime: GoLion at Dairugger XV . Sa kabila nito, ito ay itinuturing na isang icon ng mecha anime sa Kanluran, habang ang alinman sa mga palabas ng magulang ay partikular na popular sa Japan.



Kapansin-pansin, ang ilan sa mga pagbabago (na nagresulta sa dub na mas bata-friendly) ay talagang nakikita bilang pagpapabuti sa orihinal. Halimbawa, ang isang tauhang namatay at napalitan ng kambal ay muling isinulat upang maging pareho ang tauhan sa buong panahon. Nakita ito bilang hindi gaanong nabuo kaysa sa orihinal ng mga tagahanga.

8Flower Angel: Ang Dub Nagkaroon ng Kamangha-manghang Musika

Kilala bilang anghel sa English, at batay sa Hana no Ko Lunlun , ito ay talagang isa sa mga unang pagkakataon na isang palabas sa mahiwagang batang babae na Hapon ay nakakita ng isang paglaya sa Estados Unidos. Maraming matalino na ideya ang lumitaw sa dub, mula sa paggawa ng karibal ng bida, si Togenishia, isang prinsesa (binabagsak ang isang tanyag na trope sa media ng mga bata,) hanggang sa pagkakaroon ng isang nakakaakit, 70 na inspirasyong tema ng tema. Ang dub din ang batayan para sa kasumpa-sumpa ' Pakawalan ang mga Bees 'kahit

KAUGNAYAN: 10 Anime na Nagbabago sa Pangunahing Mga Character (& Bakit)



Ang dub ay mayroong ilang mga hiccup dito at doon. Ang pagtatapos ng serye ay binago upang maging hindi gaanong kapani-paniwala sa orihinal: tiniyak sa amin ng tagapagsalaysay na ang bayani ay matatagpuan ang kanyang totoong pagmamahal balang araw sa kabila ng maligayang pag-upo niya sa tabi niya sa huling eksena.

tagumpay kirsch Gose

7Nasa ilalim Ka ng Aresto !: Kahit Ang Mga Showrunner ay Nagustuhan Ang Dub

Mayroong maraming mga oras kung saan ang isang mahusay na dub ay nagpapahanga sa mga tagahanga ng anime sa Kanluran, ngunit ito ay isang kapansin-pansin na halimbawa kung saan ang isang English dub ay naisip na napakahusay na ginawa kahit na ang mga orihinal na showrunner ay napansin.

Ang dub ng AnimEigo ng seryeng 'OVA's ay itinuturing na napakahusay na ginawa nang si Kodansha ay nagtatrabaho sa isang pelikula para sa serye ilang taon na ang lumipas, ang ilan sa mga artista ay sinabihan na ibase ang kanilang boses na gawa sa mga boses ng Ingles na artista sa halip na ang orihinal na Hapon (ipinapakita kahit na ipinakita ang mga clip ng dub.)

6Star Fleet: Alam ng British ang kanilang Mga Puppets na Sci-Fi

Sa teknikal na paraan, ang sci-fi na ito ay isang palabas sa papet na Hapon, sa halip na isang animated, ngunit mayroon pa ring dub sa Ingles na napatunayan na mas sikat kaysa sa orihinal. Naidagdag doon, ito ay isa sa ilang beses na isang English dub ay binuo sa labas ng Estados Unidos o Canada, na ginawa para sa mga madla ng British, (kahit na ang karamihan sa mga artista na kasangkot ay Amerikano o Canada.)

Kilala bilang X-Bomber sa katutubong bansang Japan, nabigo itong makahuli ng madla ngunit mas sikat ito sa UK bilang Star Fleet . Napansin din na ang tinig ng Ingles ay tumutugma sa mga bibig ng mga papet kaysa sa audio ng Hapon. Ang serye ay nagkaroon din ng pakinabang ng paglaya sa panahon ng Star Wars at Thunderbirds.

organikong chocolate chocolate ni samuel smith

5Baccano !: Minsan, Mahusay na Bagay ang Mga accent

Kadalasan, ang pagbibigay ng mga accent ng character sa isang dub ay maaaring maging kontrobersyal, lalo na kapag binabayaran nila ang isang accent sa orihinal. Isang halimbawa ng pagiging accent ni Naru's Osaka na naging accent ni Molly's New York sa Sailor Moon. O sumasalamin ng isang katulad na pattern ng pagsasalita, tulad ng paggawa ng isang 'magalang' o 'knowledgable' character na British sa dub, tulad ng Botan sa English dub ng Yu Yu Hakusho . Kadalasan, makikita ito bilang nakakainsulto sa orihinal o umaasa sa mga stereotype.

Ang English dub ng Malakas! ay higit pa o mas mababa na makawala sa pagbibigay ng mga accent ng character salamat sa setting na inspirasyon ng Amerikano sa serye, nangangahulugang ang paggamit ng slang ng rehiyon at klasikal na slang ay ginawang isang karanasan kaysa sa Japanese dub para sa ilang mga tagahanga.

4Yu-Gi-Oh !: Ang Dub Na Mas Malapit Sa Manga

Ang mga tagahanga ng isang anime ay madalas na decry ang mga pagbabago sa mapagkukunang materyal kung sa palagay nila nasisira ang orihinal na hangarin ng kuwento. Gayunpaman, may mga oras na ang mga pagbabago ay talagang gumawa ng isang bagay na mas malapit sa pinagmulang materyal. Maraming mga tagahanga ang sumipi sa 4kids dub ng Yu-Gi-Oh! bilang isang halimbawa nito, na ang mga pakikipag-ugnay at pagkatao ng mga tauhan ay isinasaalang-alang na malapit sa manga, mula sa mga kaibigan ni Joey na bukas na sumusuporta sa kanya (sa halip na pintasan siya sa publiko,) o pagkatao ni Kaiba. Kapareho ng Voltron, ang ugali ng dub na magsulat tungkol sa kamatayan ay nakita bilang isang magandang bagay sa pag-iisipan dahil ang franchise na ito ay madalas na magbabalik ng mga patay na character pa rin.

KAUGNAYAN: 10 Anime Na Hindi Dapat Nagtapos Sa Mabilis Na Dulo

Malamang na pabor din sa kanya na nilaktawan ng dub ang Ingles sa halip na kontrobersyal Toei anime , ano ang mas malaki ang pagtuon nito sa Mga Larong Penalty sa halip na Duel Monsters, sa gitna ng iba pang mga kontrobersyal na desisyon, tulad ng pagbibigay kay Miho ng mas malaking papel o Kaiba na may berdeng buhok.

3Samurai Pizza Cats: Hindi Sila Tunay na Samurai, Ngunit Ang Mga Tagahanga ay Walang Pakialam

Isa sa mga unang tanyag na paggamit ng gag dub, kung hindi isa sa mga unang gag dubs sa kasaysayan ng anime, Samurai Pizza Cats ay isang wikang Ingles na umiikot Cat Ninja Legend Teyandee . Eksakto kung paano ito pinagmulan ay ang paksa ng mga alingawngaw, (ilang naniniwala na ang mga dubber ay nawala ang mga orihinal na script o hindi maganda ang naisalin na mga kopya,) bagaman ang opisyal na dahilan ay binigyan ng mga showrunner ng Hapon ang mga dubber na libre upang matulungan ang palabas na magaling sa Kanluran.

pagsikat ng kalasag bayani kontrobersya

Ang dub ay puno ng mga biro ng kultura ng pop at pagsira sa ika-apat na dingding. Totoo, ito ay isang uri ng isang pagkakamali na ang mga pusa ay tinawag na samurai kapag sila ay ninjas, ngunit ang dub ay bumabawi para sa pagiging pauna ng 'pinaikling serye.' Ang dub ay nararapat din sa ilang kredito para sa paglaktaw ng dalawang clip show mula sa orihinal.

dalawaMga Kuwentong Multo: Ang Anime na Ito ay Naayos Para sa Isang Matatandang Madla Sa Proseso ng Dubbing

Sa orihinal nitong pagkakatawang-tao, Mga Kwentong Ghost ay isang medyo seryosong palabas tungkol sa mga mag-aaral na nakikipaglaban sa mga aswang, talaga Scooby-Doo kung saan ang mga halimaw ay totoo at mayroong isang pusa na nagsasalita sa halip na isang aso na nagsasalita. Gayunpaman, napapabalitang ang serye ay hindi sikat sa kanilang sariling bansa na ang mga dubber ay binigyan ng kalayaan na gawin ang anumang nais nilang ibenta ito. Ang bersyon ng serye ng ADV ay binago ang medyo inosente, kung nakakatakot, ipakita na puno ng mga pang-nakakatawang katatawanan at mga sanggunian ng pop culture.

Sa kabila ng reputasyon ay may posibilidad na makuha ang English dubs, mayroong ilang kabalintunaan na sadyang ginawa ng dub ang sarili nitong mas masahol kaysa sa inilaan na madla na ang palabas ay bumalik sa Japan.

1Cowboy Bebop: Ang Dub na Ito ay Isinasaalang-alang na 'The Gold Standard For Dubbing'

Para sa maraming mga tagahanga ng Western anime, ang English dub ng anime na ito ay itinuturing na pamantayang ginto ng English dubbing, hanggang sa punto ng maraming mga 'sub-only' na tagahanga na aminin na gumawa sila ng isang pagbubukod para sa seryeng ito. Malakas din itong naiugnay sa pagiging palabas mas sikat sa States kaysa sa Japan.

Dumating sa puntong kung saan kahit ang mga Japanese showrunner ay kilala sa pagpuri sa mga boses na artista. Ang kompositor ng serye na si Yoko Kanno ay masama pa ring nai-quote na sinasabi, patungkol sa pagganap ni Steve Blum, na 'Our Spike, mabuti. Ang Spike mo, seksi! '

SUSUNOD: 10 Mga Pagbubukas ng Anime na Perpektong Tugma sa Kanilang Serye



Choice Editor


Bakit Napakahusay na Hub World ng Peach's Castle ng Super Mario 64

Mga Video Game


Bakit Napakahusay na Hub World ng Peach's Castle ng Super Mario 64

Ang Hub worlds ay isang matagal nang tradisyon sa maraming genre sa gaming. Gayunpaman, ang hub world ng Super Mario 64 ay hindi pa rin nangunguna.

Magbasa Nang Higit Pa
10 Pinakamahusay na Episode sa Jujutsu Kaisen Season 2, Niranggo

Iba pa


10 Pinakamahusay na Episode sa Jujutsu Kaisen Season 2, Niranggo

Mula sa mga flashback ni Gojo hanggang sa Yuji vs. Choso, ang JJK Season 2 ay may mga epic na episode na maaaring balikan ng mga tagahanga para muling buhayin ang kasabikan.

Magbasa Nang Higit Pa